Я жил у моря. У меня был дом прямо на берегу, с видом на морские просторы. На одном из окон стоял маленький, полузасохший комнатный цветок, который я вечно забывал поливать...
Лагерквист Пер (Lagerkvist Per)
«Улыбка вечности»
Начался спор о том, кто же будет меня опекать, и в конце концов в связи с некоторыми привходящими обстоятельствами я очутился у этого, довольно-таки странного, семейного очага в Алабаме...
Трумэн Капоте (Truman Capote)
«Гость на празднике»
собой пару рук, маленьких, белых и пухлых, деятельных, как муравьи; вдобавок к тому косу, густую и мягкую, как шелк, и пару глаз, как ясное небо; и вздернутый носик, и коралловые ..
Болеслав Прус (Boleslav Prus)
«Проклятое счастье»
Смотрите также:
Фрэнсис Скотт Фицджераль.Ночь нежна
История жизни.Фицджеральд Фрэнсис Скотт
Андрей Шитяков.Сын города потерянных душ
Вы читаете «Сумасшедшее воскресенье», страница 2 (прочитано 8%)
«The love of the last tycoon», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Алмаз величиной с отель Риц», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Алмазная гора», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Бурный рейс», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«В вашем возрасте», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Волосы Вероники», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Долгое ожидание», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Зимние мечты», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Крушение», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Ледяной дворец», закладка на странице 10 (прочитано 60%)
«Люди и ветер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Мой невозвратный город», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Осторожно! Стекло!», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Отзвуки века джаза», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Ранний успех», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Ринг», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Самое разумное», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Дом Майлза Кэлмена был создан для высоких прозрений - казалось, он
сосредоточенно внимает, словно тишина его анфилад прятала невидимых
слушателей, но в этот день здесь было полно народу, будто гостей не
пригласили, а пригнали сюда целой толпой. И, кроме, него, всего два
сценариста, с гордостью отметил Джоэл; титулованный англичанин и, как ни
странно, Нат Кьоу, хотя именно он и послужил поводом для раздраженного
замечания Кэлмена о пьяницах.
Стелла Кэлмен (она же знаменитая Стелла Уокер), поздоровавшись с
Джоэлом, не отошла к другим гостям. Она медлила - она была так
очаровательна, что это требовало признания, и Джоэл положился на свой
актерский дар, унаследованный от матери.
- Вам же шестнадцать лет, не больше! Где ваш педальный автомобильчик?
Ей это явно понравилось - она все медлила. Джоэл почувствовал, что
должен сказать еще что-то, дружески и просто - он познакомился со Стеллой
в Нью-Йорке несколько лет назад, когда она билась за самые маленькие роли.
Тут появился поднос с коктейлями, и Стелла протянула ему бокал.
- Все боятся, верно? - сказал он, рассеянно взглянув на бокал. - Все
следят друг за другом, не совершит ли кто-нибудь промах, или прикидывают,
с тем ли человеком говорят, будет ли от этого польза... К вашему дому это,
конечно, не относится, - спохватился он. - Я говорю вообще о Голливуде.
Стелла согласилась. Она представила Джоэлу несколько гостей, словно он
был важной персоной. Убедившись, что Майлз далеко, Джоэл выпил коктейль.
- Значит, у вас уже малыш, - сказал он. - Тогда берегитесь. Хорошенькая
женщина после первого ребенка оказывается в очень уязвимом положении. Ей
надо увериться, что она все так же пленительна. И только преданное
поклонение какого-нибудь нового мужчины может доказать ей, что ничего не
изменилось.
- Мне еще никто никогда преданно не поклонялся, - не без сожаления
сказала Стелла.
- Просто все боятся вашего мужа.
- Вы так считаете? - Наморщив лоб, она задумалась над его словами, но
тут их прервали - в самый подходящий момент, решил Джоэл.
Благосклонность Стеллы вселила в него уверенность. Нет, не его удел
пристраиваться к тихим группкам или искать приют под крылышком знакомых.
Он подошел к окну и стал смотреть на Тихий океан, белесый в ленивых
лучах заката. Хорошо здесь - американская Ривьера и все такое прочее, жаль
только, некогда всем этим наслаждаться. Красивые, элегантные люди вокруг,
прелестные девушки и... прелестные девушки. Нельзя же иметь все на свете!
Юное мальчишеское лицо Стеллы мелькало среди гостей, одно веко было
устало приспущено, и Джоэлу захотелось сесть с ней рядом и завести долгий
задушевный разговор, просто так, забыв о ее громком имени. Он следил за
ней, проверяя, уделит ли она кому-нибудь столько же внимания, как ему.
Страницы: (13) : 12345678910111213
Тем временем:
... Уверена, никто на тебя не налетал.
ФОУЛДС: Я имею в виду налет на мою душу. Может показаться, что в моем
возрасте это жеманство, но путешествие из Лондона в Монте-Карло меня и
вправду слегка утомило.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Не сомневаюсь, что ты восполнил эти тяготы обильным
ужином.
ФОУЛДС: Томпсон, я вообще ужинал?
ТОМПСОН: (Бесстрастно) Вы ели суп, сэр.
ФОУЛДС: Помню, я бросил на него взгляд.
ТОМПСОН: Рыбный, сэр.
ФОУЛДС: Я заигрывал с жареной камбалой.
ТОМПСОН: Потом Vol-au-vent Россини, сэр.
ФОУЛДС: Это блюдо не произвело на меня никакого впечатления.
ТОМПСОН: Tournedos a la Splendide.
ФОУЛДС: Они были жестче подошвы, Томпсон. Пожалуйтесь, кому следует.
ТОМПСОН: Жареный фазан, сэр.
ФОУЛДС: Да, вот сейчас припоминаю и фазана.
ТОМПСОН: На десерт - мороженое с персиками, сэр.
ФОУЛДС: Оно было очень холодным, Томпсон. Со всей очевидностью.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Парадайн, тебя попотчевали роскошным обедом.
ФОУЛДС: Я достиг возраста, когда любовь, честолюбие и богатство меркнут
перед хорошо прожаренным бифштексом. Вы свободны, Томпсон.
ТОМПСОН: Спасибо, сэр.
(Выходит)
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Как не стыдно, Парадайн, предаваться кулинарным утехам,
когда мое сердце изнывает от тревоги.
ФОУЛДС: Видимо, состояние тревоги тебе на пользу. Ты выглядишь как
никогда прекрасно.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Господи, перестань дурачиться и выслушай меня.
ФОУЛДС: Я отправился в путь немедля, едва получил твою телеграмму.
Рассказывай, что случилось.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Парадайн, Чарли по уши влюбился.
ФОУЛДС: Ничего необычного для человека двадцати двух лет от роду. Если
пассия того достойна, жени его, а себе оставь статус величавой вдовицы. А
если не достойна - дай ей пятьсот фунтов и отправь в Париж или Лондон, где
она привыкла блистать своими красотами и добродетелями.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Если бы я могла. Как думаешь, кто это?
ФОУЛДС: Дорогая, терпеть не могу загадок. Не сомневаюсь, что найдется
изрядное количество дам, которые без отвращения будут смотреть на молодого
маркиза с доходом пятьдесят тысяч в год...
Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Леди Фредерик»