Тогда епископ Кентерберийский не без оснований прольет крокодиловы слезы. Наши храбрые мавры сведут с ними счеты! Мальчик...
Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)
«Винтовки Тересы Каррар»
С каждого по десять фунтов штрафа, чем плохо? -- А если храм божий осквернят, то и побольше, -- подхватил мистер Сниггс...
Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Упадок и разрушение»
Банго Ну что же, положим, ты уходила, пообещав напоследок броситься в Сену или что-то в этом же роде, обычные глупости, которые только ..
Хулио Кортасар (Julio Cortazar)
«Из книги Конец игры»
Смотрите также:
История жизни.Фицджеральд Фрэнсис Скотт
Андрей Шитяков.Сын города потерянных душ
Вы читаете «Волосы Вероники», страница 1 (прочитано 0%)
«The love of the last tycoon», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Алмаз величиной с отель Риц», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Алмазная гора», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Бурный рейс», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«В вашем возрасте», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Пер. - Л.Беспалова.
1
Субботним вечером, если взглянуть с площадки для гольфа, окна
загородного клуба в сгустившихся сумерках покажутся желтыми далями над
кромешно черным взволнованным океаном. Волнами этого, фигурально
выражаясь, океана будут головы любопытствующих кэдди, кое-кого из наиболее
пронырливых шоферов, глухой сестры клубного тренера; порою плещутся тут и
отклонившиеся, робкие волны, которым - пожелай они того - ничего не мешает
вкатиться внутрь. Это галерка.
Бельэтаж помещается внутри. Его образует круг плетеных стульев,
окаймляющих залу - клубную и бальную одновременно. По субботним вечерам
бельэтаж занимают в основном дамы; шумное скопище почетных особ с
бдительными глазами под укрытием лорнеток и не знающими пощады сердцами
под укрытием могучих бюстов. Бельэтаж выполняет функции по преимуществу
критические. Восхищение, хоть и весьма неохотно, бельэтажу временами
случается выказать, одобрение - никогда, ибо дам под сорок не провести:
они знают, что молодежь способна на все и, если ее хоть на минуту
выпустить из виду, отдельные парочки будут исполнять по углам дикие
варварские пляски, а самых дерзких, самых опасных покорительниц сердец,
того и гляди, станут целовать в лимузинах ничего не подозревающих вдовиц.
Однако этот критический кружок слишком удален от сцены - ему не
разглядеть лиц актеров, не уловить тончайшей мимики. На его долю остается
хмуриться, вытягивать шей, задавать вопросы и делать приблизительные
выводы, исходя из готового набора аксиом - вроде такой, например: за
каждым богатым юнцом охотятся более рьяно, чем за куропаткой. Критическому
кружку непонятна сложная жизнь неугомонного жестокого мира молодых. Нет,
ложи, партер, ведущие актеры и хор - все это там, где кутерьма лиц и
голосов, плывущих под рыдающие африканские ритмы танцевального оркестра
Дайера.
В этой кутерьме, где толкутся все - от шестнадцатилетнего Отиса
Ормонда, которому до университета предстоят еще два года Хилл-колледжа, до
Д.Риса Стоддарда, над чьим письменным столом красуется диплом юридического
факультета Гарварда; от маленькой Маделейн Хог, которая никак не привыкнет
к высокой прическе, до Бесси Макрей, которая несколько долго, пожалуй, лет
десять с лишком, пробыла душой общества, - в этой кутерьме не только самый
центр действия, лишь отсюда можно по-настоящему следить за происходящим.
Оркестр залихватски обрывает музыку на оглушительной ноте. Парочки
обмениваются натянуто-непринужденными улыбками, игриво напевают
"та-ра-ри-рам-пам-пам", и над аплодисментами взмывает стрекот девичьих
голосов.
Страницы: (19) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
...
Sonnet VI
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Sonnet VII
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.
Sonnet VIII
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none...
Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«W. Shakespeare. Sonnets»