Читайте также:

Сестра на секунду замешкалась перед вращающейся дверью. Я ее распахнул. Мы быстро, — каблучки стучат, халат потрескивает, — двинулись по коридорам, лестничным маршам… И вот дверь в палату...

Эрл Гарднер (Gardner E.S.)
«Сорвать банк»

Сохрани хоть что-нибудь для своей семьи. К е м а л ь. Еще только пять билетов. И-все! Клянусь! Женщина со вздохом берет у него деньги...

Эфраим Севела (Efraim Sevela)
«Повесть.Сиамские кошечки»

Мы все оставляли записки, в то утро. Еще до рассвета. Спускались на цыпочках по темным лестницам, каждый со своим чемоданом, потом проходили крадучись по темным улицам в компании только мусорных машин...

Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Призраки»

Смотрите также:

Фицджеральд

Афоризмы

Фрэнсис Скотт Фицджераль.Ночь нежна

История жизни.Фицджеральд Фрэнсис Скотт

Фрэнсис Скотт Кей Фицджеральд

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Великий Гэтсби (engl)», страница 17 (прочитано 17%)

«The love of the last tycoon», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Алмаз величиной с отель Риц», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Алмазная гора», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Бурный рейс», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В вашем возрасте», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

With the influence
of the dress her personality had also undergone a change. The intense
vitality that had been so remarkable in the garage was converted into
impressive hauteur. Her laughter, her gestures, her assertions became more
violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew
smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking
pivot through the smoky air. "My dear," she told her sister in a high,
mincing shout, "most of these fellas will cheat you every time. All they
think of is money. I had a woman up here last week to look at my feet, and
when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitis out."
"What was the name of the woman?" asked Mrs. McKee. "Mrs. Eberhardt. She
goes around looking at people's feet in their own homes." "I like your
dress," remarked Mrs. McKee, "I think it's adorable." Mrs. Wilson rejected
the compliment by raising her eyebrow in disdain. "It's just a crazy old
thing," she said. "I just slip it on sometimes when I don't care what I look
like." "But it looks wonderful on you, if you know what I mean," pursued
Mrs. McKee. "If Chester could only get you in that pose I think he could
make something of it." We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed
a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant
smile. Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then
moved his hand back and forth slowly in front of his face. "I should change
the light," he said after a moment. "I'd like to bring out the modelling of
the features. And I'd try to get hold of all the back hair." "I wouldn't
think of changing the light," cried Mrs. McKee. "I think it's----" Her
husband said "SH!" and we all looked at the subject again, whereupon Tom
Buchanan yawned audibly and got to his feet. "You McKees have something to
drink," he said. "Get some more ice and mineral water, Myrtle, before
everybody goes to sleep." "I told that boy about the ice." Myrtle raised her
eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders. "These people!
You have to keep after them all the time." She looked at me and laughed
pointlessly. Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and
swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders
there. "I've done some nice things out on Long Island," asserted Mr. McKee.
Tom looked at him blankly. "Two of them we have framed down-stairs." "Two
what?" demanded Tom. "Two studies. One of them I call MONTAUK POINT--THE
GULLS, and the other I call MONTAUK POINT--THE SEA." The sister Catherine
sat down beside me on the couch. "Do you live down on Long Island, too?" she
inquired. "I live at West Egg." "Really? I was down there at a party about a
month ago.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (95) :  <<  ... 9101112131415161718192021222324 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Гору омывало жалкое мартовское
солнце. Среди кустов полыни цвели чертополох, люпин, изредка
встречались маки. Посреди склона Джоди увидел их черного пса, Боя, он
пытался разрыть беличью норку. Сначала греб передними лапами, потом
принялся отшвыривать комья между задних, при этом вгрызался в землю с
таким рвением, что приходилось диву даваться: неужто он не знает, что
разрывать беличью норку - дело бесполезное, ни один пес еще не поймал
белку таким способом.
Внезапно черный пес замер, отпрянул от норки и повернул морду
наверх, в сторону расщелины в горе, из которой вытекала дорога. Глянул
туда и Джоди. На фоне бледного неба на мгновение возник силуэт Карла
Тифлина в седле потом отец поскакал по дороге к дому. В руке он держал
что-то белое.
Мальчик вскочил на ноги.
- Он везет письмо! - воскликнул Джоди. И заспешит к дому - может,
письмо будут читать вслух, значит, надо быть там. К дому он поспел
раньше отца и забежал внутрь Вскоре услышал: Карл слезает со скрипучего
седла, шлепает лошадь по боку - пусть идет в конюшню, там Билл? ее
расседлает и выгонит попастись.
Джоди вбежал в кухню.
- Письмо пришло! -крикнул он.
Мать подняла голову от сковородки с фасолью.
- Где оно?
- У отца. Я сам видел у него в руке.
Тут Карл вошел в кухню, и мать спросила:
- От кого письмо. Карл?
Он сразу нахмурился.
- С чего ты взяла, что пришло письмо?
Она кивнула на сына.
- Джоди доложил, шишка на ровном месте.
Джоди смутился.
Отец с презрением взглянул на него.
- Правда что шишка на ровном месте, - сказал он. - До всего ему
есть дело, кроме того, что с него спрашивают. Во все сует свой длинный
нос.
Миссис Тифлин чуть смягчилась.
- Ему сейчас заняться особенно нечем. От кого письмо?
Карл все еще хмуро смотрел на Джоди.
- Я найду ему занятие, если не образумится. - Он протянул письмо.
- Кажется, от твоего отца.
Миссис Тифлин вытащила из головы шпильку и вскрыла конверт.
Рассудительно поджала губы...

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Вожак»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Михаил Пригодин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.fitzgerald.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.