Читайте также:

По этой же причине в Приложении III "Хазарская переписка" мы приводим полный перевод пространной редакции ответного письма хазарского царя Иосифа (изданной П. К...

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Тринадцатое колено. Крушение империи хазар и ее наследие»

Что ж, верно и обратное. Когда у тебя во рту пистолет, и ты сжимаешь зубами его ствол, говорить удается только одними гласными...

Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Бойцовский клуб (пер. И. Кормильцев)»

Но это же до крайности безвкусно. По причине занятия торговлей и литературного невежества вы и чувствуете точь-в-точь как в дешевых семейных романах! Бэрли набрасывается на нее...

Роберт Музиль (Robert Musil)
«Винценц и подруга важных господ»

Смотрите также:

Фрэнсис Скотт Фицджераль.Ночь нежна

Андрей Шитяков.Сын города потерянных душ

Скотт и Зельда Фицджеральд

Афоризмы

История жизни.Фицджеральд Фрэнсис Скотт

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Алмаз величиной с отель Риц», страница 1 (прочитано 0%)

«The love of the last tycoon», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Пер. - Н.Рахманова



1

Джон Т.Энгер происходил из семьи, которая вот уже несколько поколений
была хорошо известна в Гадесе [Гадес, или Аид, - в мифологии - подземное
царство] - маленьком городке на Миссисипи. Отец Джона год за годом
удерживал в жарких схватках звание чемпиона по гольфу среди
игроков-любителей. Миссис Энгер славилась, по местному выражению, "от
парников до турников" своими политическими речами, а юный Джон Т.Энгер,
которому только что исполнилось шестнадцать, перетанцевал все последние
нью-йоркские танцы еще до того, как сменил короткие штанишки на брюки.
Теперь он покидал родной дом - и надолго. Преклонение перед образованием,
которое будто бы можно получить только в Новой Англии, - бич всех
провинциальных городков, лишающий их самых многообещающих молодых людей, -
обуяло родителей Джона. Сын их должен был поступить в колледж св.Мидаса
близ Бостона - ничто другое их не устраивало. Гадес не был достоин
воспитывать их любимого высокоталантливого сына.
Надо сказать, что жителям Гадеса - и вам это известно, если вы там
бывали, - названия самых модных приготовительных школ и колледжей говорят
очень мало. Жители города так давно и далеко отстали от жизни большого
света, что хоть и делают вид, будто следуют моде в одежде, манерах и
литературных вкусах, по существу, питаются слухами; и, например,
торжественный прием, который в Гадесе считается изысканным, какая-нибудь
чикагская мясная принцесса наверняка сочтет "чуточку безвкусным".
Джон Т.Энгер должен был вот-вот уехать. Миссис Энгер с материнской
безудержной заботливостью набила его чемоданы полотняными костюмами и
электрическими вентиляторами, а мистер Энгер вручил сыну асбестовый
бумажник, туго набитый деньгами.
- Помни, тебя всегда здесь ждут, - сказал он. - Можешь быть уверен, мой
мальчик, наш домашний очаг никогда не потухнет.
- Я знаю, - охрипшим голосом ответил Джон.
- Никогда не забывай, кто ты и откуда ты родом, - с горделивым видом
продолжал отец, - и ты не совершишь ничего дурного. Ты Энгер... Из Гадеса.
И вот отец и сын пожали друг другу руки, и Джон покинул дом, обливаясь
слезами. Через десять минут он перешагнул границу города и остановился,
чтобы бросить назад прощальный взор. Старомодный викторианский девиз над
воротами показался Джону удивительно милым. Отец его время от времени
пытался способствовать тому, чтобы девиз этот сменили на что-нибудь более
энергичное, более задорное, к примеру: "Гадес - твой шанс", или хотя бы на
простое "Добро пожаловать" поверх сердечного рукопожатия из электрических
лампочек. Старый девиз, по мнению мистера Энгера, производил несколько
удручающее впечатление, но сейчас...
Итак, прежде чем решительно обратить лицо к цели, Джон оглянулся в
последний раз, и в этот миг ему показалось, что огни Гадеса на фоне
вечернего неба исполнены какой-то душевной притягательной красоты.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (30) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Опять скрипнул стул — Берта, бросив на меня короткий взгляд, склонилась над столом. Нарушить молчание пришлось Шарплзу. — Должен сообщить вам кое что о тех, кто имеет непосредственное отношение к делу, — начал он. — Кора Хендрикс скончалась скоропостижно. Близких родственников у нее не было. Ширли Брюс — дочь ее давно умершей двоюродной сестры. Осиротевшую девочку Кора Хендрикс взяла к себе. Было это всего за несколько месяцев до того, как она умерла сама. Что касается Роберта Хокли, то он ей вообще никакой не родственник. Он сын близкого друга Коры, который умер на год раньше ее. — Шарплз откашлялся. — Роберт Хокли, — продолжил он тоном судьи, оглашающего приговор, — молодой человек весьма сомнительного поведения. По правде сказать, просто дикарь. Он упрям, невоспитан, подозрителен, в нем так и клокочет дух противоречия. — Уловив на моем лице тень сомнения, Шарплз добавил: — Я отвечаю за свои слова. — Игрок? — Естественно. — И ему нужны деньги, — заметил я. — Естественно. — И вы их даете? — Мы выделяем Роберту Хокли довольно скромную сумму, мистер Лэм. То, что он от нас получает, едва превышает минимум, определенный завещанием. — Ну а мисс Брюс? — О, — Шарплз заметно смягчился. — Мисс Брюс совсем другое дело. Это весьма сдержанная, воспитанная, красивая девушка, и она не бросает денег на ветер. — Блондинка или брюнетка? — Брюнетка. А собственно, зачем вам знать? — Просто так. Шарплз внимательно посмотрел на меня. — Ее внешность не имеет к делу никакого отношения… Нам очень не хотелось бы обделять Роберта Хокли. Мы могли бы давать ему больше… — Но он игрок. И каждый полученный цент ставит на карту. Не так ли? Шарплз задумался, а затем медленно произнес: — Роберт Хокли — своеобразный молодой человек. Когда мы отказались давать столько, сколько он хотел, он занял денег и открыл небольшое авторемонтное предприятие. — Ну и как у него идут дела? — Не знаю. Я пытался навести справки, но ничего не смог выяснить. Вообще то я сильно сомневаюсь, что такой человек может чего либо добиться. Угрюмый, замкнутый… — Он служил в армии? — Нет. Признали непригодным по состоянию здоровья. Меня это очень огорчило. Ведь, окажись он в армии, многие наши проблемы решились бы сами собой...

Эрл Гарднер (Gardner E.S.)
«Вороны не умеют считать»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Михаил Пригодин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.fitzgerald.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.