Недовольство жизнью он выражает лишь когда задерживается почтальон: это значит, что наша английская почта запоздает на сутки...
Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«Ребекка»
Тащи сюдастарика, живо! - Смертный, позабудь о суете! Потрудись во славу Его! Господьвознаградит тебя щедрее всех владык мира...
Марк Твен (Mark Twain)
«История Мэйми Грант, девочки-миссионера»
С таким видом Соломон мог принимать знаки внимания царицы Савской. В этом взгляде чувствовалась снисходительность и вместе с тем отчужденность...
Джером Клапка (Jerome Klapka)
«Падение Томаса-Генри»
Смотрите также:
Фрэнсис Скотт Фицджераль.Ночь нежна
Андрей Шитяков.Сын города потерянных душ
История жизни.Фицджеральд Фрэнсис Скотт
Вы читаете «The love of the last tycoon», страница 1 (прочитано 0%)
Just In Case: Приведенный английский текст и тот, с которого делалс,
доступный (и единственный известный) нам русский перевод, не идентичны. В
1993 году Matthew J. Broccoli предпринял реконструкцию оригинального текста
The Love of the Last Tychoon. Он и приведен в качестве английского текста.
Если кого-то интересуют детали этой реконструкции - пишите
textshare@aport.ru
WESTERN
Chapter I
Though I haven't ever been on the screen I was brought up in pictures.
Rudolph Valentino came to my fifth birthday party-or so I was told. I put
this down only to indicate that even before the age of reason I was in a
position to watch the wheels go round.
I was going to write my memoirs once, "The Producer's Daughter," but at
eighteen you never quite get around to anything like that. It's just as
well-it would have been as flat as an old column of Lolly Parsons'. My
father was in the picture business as another man might be in cotton or
steel, and I took it tranquilly. At the worst I accepted Hollywood with the
resignation of a ghost assigned to a haunted house. I knew what you were
supposed to think about it but I was obstinately unhorrified.
This is easy to say, but harder to make people understand. When I was
at Bennington some of the English teachers who pretended an indifference to
Hollywood or its products really hated it. Hated it way down deep as a
threat to their existence. Even before that, when I was in a convent, a
sweet little nun asked me to get her a script of a screen play so she could
"teach her class about movie writing" as she had taught them about the essay
and the short story. I got the script for her and I suppose she puzzled over
it and puzzled over it but it was never mentioned in class and she gave it
back to me with an air of offended surprise and not a single comment. That's
what I half expect to happen to this story.
You can take Hollywood for granted like I did, or you can dismiss it
with the contempt we reserve for what we don't understand. It can be
understood too, but only dimly and in flashes. Not half a dozen men have
ever been able to keep the whole equation of pictures in their heads. And
perhaps the closest a woman can come to the set-up is to try and understand
one of those men.
The world from an airplane I knew. Father always had us travel back and
forth that way from school and college. After my sister died when I was a
junior, I travelled to and fro alone and the journey always made me think of
her, made me somewhat solemn and subdued. Sometimes there were picture
people I knew on board the plane, and occasionally there was an attractive
college boy-but not often during the Depression.
Страницы: (90) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
... Искусные чародеи, тут же под
боком два великана и дракон, целых четыре заколдованных замка,
на каждом шагу рыцари Круглого Стола: только и ищут, кого бы
спасти, что ни вечер -- гости, приемы... -- Она снова
вздохнула.
Нинет фыркнула.
-- Что толку попусту вздыхать! Надо самим позаботиться,
чтобы случались всякие события!
-- Только не с моим добродетельным нравом, -- грустно
промолвила Элисон.
-- Ну, а я, слава богу, безнравственна, -- сказала Нинет,
и ее зеленые глаза заблестели. -- Пусть только случай
представится или хоть полслучая -- уж я позабочусь о том, чтобы
события у нас были! Вот увидишь!
Поспешно вошла принцесса Мелисента, на ходу протирая
шелковой тряпицей волшебное зеркало -- около восемнадцати
дюймов в длину и столько же в ширину, -- сделанное из
блестящего металла и оправленное в темную деревянную раму. У
принцессы были золотистые волосы и большие серые глаза, и
вообще она была очаровательна, но в то утро она рассталась со
своей обычной дремотной и улыбчивой безмятежностью и вид у нее
был совсем хмурый.
-- Я просто вне себя! -- объявила она. -- Все утро смотрю,
смотрю, а его нет и нет. Но я уверена, что он по-прежнему обо
мне думает. Я чувствую, что думает! Видно, чары не действуют.
-- Может быть, если я попытаюсь... -- начала Нинет.
-- Ни в коем случае! Магистр Мальгрим, волшебник, дал мне
зеркало только на время. -- Тут она заметила музыканта. --
Идите, Лэмисон. Нынче утром музыки не будет. Мы не в духе. --
Она умолкла, выжидая, пока он выйдет. -- Нет, это меня с ума
сводит! Неужели я больше его не увижу? Какой сегодня день?
-- Лунный день, тридцать первое июня, -- сказала Элисон.
-- И погода чудесная. Мы не выйдем погулять?
-- Нет, отец желает говорить со мною. Придется сесть за
вышивание.
Обернувшись к Элисон, Нинет скорчила недовольную гримаску.
-- Ах нет, Мелисента, пожалуйста, подождите. Вы ведь нам
еще не рассказали, как был одет этот рыцарь...